Regular readers and Twitter followers know there’s nothing I love more than a good dad joke (่ฆช็ถใฎใฃใฐ; oyaji gyagu or “old man joke” in Japanese). So naturally, when I saw an article dedicated to product names that are dad jokes, my heart skipped a beat.
Author and illustrator Keamura did a run-down on the site Hyena’s Club of some product names that are real groaners [1]. And while there’s no better way to kill a joke than by explaining it, I’m gonna do it anyway. Below are my five favorite entries from Keamura’s list. At best, it may help some of you with your Japanese language skills. And, at worst, at least you’ll know why the rest of us are facepalming over these sad, sad examples.
(Hat tip to Mishima Kitan for this find!)
Table of Contents
TogglePikurusu (ใใฏใซ้ ข)
It’s a bottle of vinegar and a dad joke! The name of the product plays on the English loan word pikurusu for pickles and marries it with the kanji for vinegar, su (้ ข).
Keamura gave the product label extra props too. The label’s background depicts Mt. Fuji. But the diacritical mark on the Japanese katakana pi is positioned in such a way that it looks like the sun shining down on Fuji. A fitting label for a Japanese product indeed.
Jinja Eeru (็ฅ็คพใจใผใซ)
Yep, it’s pronounced “ginger ale”. And it is, indeed, ginger ale. But once again, homophones strike! The kanji and katakana used to spell the product name mean “Support (ใจใผใซ) your Shinto shrine (็ฅ็คพ).” (Eeru is derived from the English word “yell”.) The drink is the product of the Nagazawa sake brewery in Hidaka, Saitama Prefecture. And it’s a pretty literal name: Nagazawa created it to help support nearby Koma Jinja [2], which has been serving the spiritual needs of local residents since 1300 (!).
Planning a trip to Japan? Get an authentic, interpreted experience from Unseen Japan Tours and see a side of the country others miss!
"Noah [at Unseen Japan] put together an itinerary that didnโt lock us in and we could travel at our own pace. In Tokyo, he guided us personally on a walking tour. Overall, he made our Japan trip an experience not to forget." - Kate and Simon S., Australia
Keep all you devices connected in Japan - rent a pocket wifi device! Available for hotel pickup or delivered to your airport. Fast speeds and backed by excellent customer service. (Note: Affiliate link - Unseen Japan earns a commission if you make a purchase.)
Keamura opines that ginger ale may be the perfect drink for a shrine, as its combination of so many ingredients makes it a fitting tribute to the “many and myriad gods” honored by Shinto. That’s certainly a different way to look at ginger ale!
Mocchi-Aruki (ใใฃใกๆญฉใ)
In Japanese, taking something with you while walking around town with it is ๆใกๆญฉใ (mochi-aruki). Family Mart decided to play off of that concept with their springy (ใใฃใกใ; mocchiri) chocolate bread, Mocchi-Aruki.
Keamura, an admitted “scone person”, seems to like this one primarily because it’s a good product. “The triangle shape is easy to hold and eat.” I admit I haven’t tried this delicacy from Fami-Ma yet but it’s going to the top of my list.
Coconut Sable (ใณใณๅใใใตใใฌ; koko-kattsu sabure)
Dedicated readers may remember how we discussed one of the reasons why Kit Kats became popular in Japan. The candy name sounds a lot like the Japanese phrase ใใฃใจๅใค๏ผ (kitto katsu) – “I’ve got this!” Hence it became popular among superstitious students preparing for college entrance exams.
Not to miss out on a good promotional gag, Nissin – the makers of such great innovations as Zero-Second Ramen – came out with a competing product that combines the word coconut (ใณใณใใ; kokonatsu) with the word ๅใค (katsu), “to win.” The result: a delicious (?) coconut shortbread. The package doesn’t even hide its Kit Kat glory-stealing intentions: the upper right corner reads, “Best of luck, examinees!”
Keamura, who obviously never met a dad joke they couldn’t let go, warns examinees not to cheat to pass because then this product will become ใณใณใใใใต็ก็คผ – burei (็ก็คผ) meaning “rude”. Cue Rimshot.
Mi-Croissant (ใใคใฏใญใฏใใตใณ)
I struggled to decide which of Keamura’s picks was the best of the worst. There were a few contenders, including Vege-Taberu and Risuketto. But, ultimately, I chose this gem: Mi-Croissant (ใใคใฏใญใฏใใตใณ; mai-kurowassan). It’s a great, groan-inducing gag joke because this portmanteau of micro and croissant can be read as a mini-croissant (which was the original point) or as “my croissant” – i.e., one’s own personal, bite-sized croissant. Like “Hi hungry, I’m dad”, this gem deserves to be stitched in fabric and hung in a museum. Like, you know…deep in the basement, next to the boiler room.
“There are many ways to say ‘small’ in English,” says Keamura. “They chose ‘micro’, because it probably couldn’t be a bad pun otherwise.” But the package was sort of hard to open, says the author, making this more like ใใค่ฆๅดใฏใใตใณ.
Sigh. I’ll leave you non-Japanese speakers to figure last that one out for yourselves. I just don’t have the heart anymore.
What to Read Next
10 Useful Japanese Social Media Slang Terms Worth Learning
Sources
[1] ใใใใใใฆๅฐใใใใธใฃใฌๅๅๅใณใฌใฏใทใงใณ. https://hyenasclubs.org/?p=27190
[2] ้ซ้บ็ฅ็คพ. https://komajinja.or.jp/about/