One cat loving another
Picture: G-item / PIXTA(ピクスタ)
Culture

The Anatomy of Stereotypes: Japan and the “Amae” Myth

Members read ad-free. Subscribe · Log in

Needling your partner into buying you a frivolous gift. Acting coy to convince a coworker to do some menial task for you, even though you’re more than capable of performing that task yourself. Pouting and splaying yourself dramatically across the nearest surface to get someone’s attention.

Chances are, you’ve engaged in similar indulgent behaviors. There’s even a word for this in Japanese: amae (甘え). Amae derives from the verb amaeru (甘える) meaning to depend on others, act like a spoiled child, or presume on another’s kindness for emotional fulfillment.

Popularized by psychoanalyst Doi Takeo in the early 70s, amae has been hailed by some as the keyword explaining the “Japanese psyche.” It’s undergone numerous dissections in both Japanese and Western academic articles and used to differentiate Japanese and Western child-rearing habits.

Is amae that unique to Japan? The short answer is no. But how and why did it become viewed as a Japanese-only concept?

A Linguistic Look at Amae

Amae already existed in the Japanese lexicon prior to Doi’s “discovery.” Amai (甘い) is also common, meaning “sweet, “sugary,” and “naive,” among other definitions. It’s also similar to the verb amayakasu (甘やかす) meaning to pamper or spoil.

While Doi does point out that amae exists in other cultures, he argues that Japan is unique in having a word for it ingrained in their daily lexicon. He would be correct there. However, Doi also partly hinges his argument on the inability to translate amae into English.

Amae has morphed into other nominal forms as well. 甘えん坊 (amaenbo) describes a spoiled person or animal who constantly demands affection. Your cat begging for head scratches every fifteen minutes when you’re trying to read a book is acting amaenbo. A simple YouTube search of 甘えん坊 will garner you hundreds of videos of cats, dogs, even rabbits acting amae, begging for treats or pets, much to the laughing consternation of their owners. The videos with humans feature a more intimate and playful dynamic, usually with a woman acting coquettish towards her boyfriend.

No Title

No Description

The cat repeatedly diving in front of her owner’s feet for attention is considered amae. Pretty cute, in my opinion.

甘え上手 (amae jouzu) is used to describe someone who’s very good at giving puppy-dog eyes and getting others to spoil or do something for them. For example, I was very skilled at coaxing my ex to dispose of any spiders or earwigs in the apartment, even though I wasn’t particularly grossed out by those insects and could do it myself.

Doi’s Definition of Amae

Doi Takeo (土居 健郎) is the person credited with framing amae as a psychological phenomenon at the core of Japanese social interactions. He was a psychoanalyst and professor at the University of Tokyo. He also practiced abroad in the United States, and his various culture shocks drove him to explore “what made the Japanese what they were.” His work culminated in the 1971 book “The Structure of Amae” (甘えの構造 (Amae no Kozo). Doi’s book became a bestseller, and was translated into English in 1973 by John Bester, who rendered amae as ‘dependence.’

Cover of the English edition of Doi’s first book on amae. (Source: Wikipedia)

Doi loosely defines amae as the desire “to depend and presume upon another’s love or bask in another’s indulgence.” The ideal relationship to express this need is that between a parent (usually a mother) and child:

“The psychological prototype of ‘amae’ lies in the psychology of the infant in its relationship to its mother; not a newborn infant, but an infant who has already realized that its mother exists independently of itself … [A]s its mind develops it gradually realizes that itself and its mother are independent existences, and comes to feel the mother as something indispensable to itself, it is the craving for close contact thus developed that constitutes, one might say, amae.”

Doi Takeo, The Anatomy of Dependence, trans. John Bester

A child begging for a snack or story while the mother is working is an example of amae. The emotional reward is priceless and beneficial to both parties, as “the child experiences a sweet sensation of being taken care of, while the mother feels needed and trusted.”

Reception to Doi’s Work

Doi’s book may have become a bestseller, but that doesn’t mean it wasn’t without criticism. Some critics didn’t like the vague openness of Doi’s definition and lack of empirical data to back his claims. Others found the book leaned too closely towards Nihonjinron (日本人論), texts that perpetuate Japan’s national and cultural uniqueness.

While Doi does point out that amae exists in other cultures, he argues that Japan is unique in having a word for it ingrained in their daily lexicon. He would be correct there. However, Doi also partly hinges his argument on the inability to translate amae into English. Yet translators have found suitable English counterparts, such as “whining,” “pouting,” “coaxing,” and “sulking.” Spoiling or indulging someone tends to be looked down upon in the US; the English translations thus inevitably carry somewhat negative connotations. Alternatively, a translation can be found through a combination of words, some of which Doi provides himself such as “wish to be loved” or “dependency needs.” The point remains that just because a word doesn’t have an exact equivalent in another language doesn’t mean it’s impossible to translate or doesn’t exist in another culture.

Amae in the Wild

With such a broad definition, amae has been used to excuse numerous behaviors and social constructs. This 2019 BBC article conflates amae with workplace sexism, citing an example of a male boss demanding his female employees serve tea. Again, that’s not amae, just sexism. An example of amae within this scenario can still be found, but in order for it to be an act of amae, we would have to see the female employees beguiling their male boss into serving tea instead. A proper representation of amae is one where an individual within the subservient position is able to leverage control over one in a dominant position. The example in the BBC article merely reinforces the sexist gender roles that continue to perpetuate Japanese society.

Calling amae the foundation of all social interactions in Japan erases the myriad other ways relationships between people form.

However, acting amae in the workplace can be disadvantageous, especially if you’re a woman. This incredibly sexist article laments the behavior of “pampered women” who hoist difficult tasks on their male coworkers who, of course, take their careers much more seriously than women do. There’s also a massive amount of articles on how to perform amae at work or in romantic relationships, and most of them are geared towards women. Amae to a certain extent falls under the umbrella of kawaii, or cute. However, articles like these enforce the idea that women have to act childish and manipulative to get their way.

Rather than an emotion, amae covers a variety of behaviors, relationships, and mutual understandings. It’s also considered unacceptable to act coquettish and needy with someone who hasn’t agreed to engage in that behavior. Age and social status also play a part. I’d act needy to my boyfriend of two years, but I wouldn’t presume to do the same with a new coworker, especially if they were younger than me. Successfully carrying out amae involves the ability to read social cues, a skill not everyone is adept at or capable of doing.

Does amae exist in other countries outside of Japan? You bet. Amae isn’t unique to Japan; the only unique factor lies in how embedded amae is in the Japanese language. As many have pointed out, there’s a danger in casting amae as a purely Japanese concept; doing so perpetuates the myth that Japan, and therefore Japanese people, are special. Calling amae the foundation of all social interactions in Japan erases the myriad other ways relationships between people form. It also smacks of homogeneity — numerous other ethnic communities who call Japan home may not necessarily structure relationships on amae.

Recently, it’s been trendy for non-Japanese writers to pen pieces elucidating on a profound Japanese word (which contributed to the birth of “the Japanese art of _____” meme). Fortunately, amae hasn’t fallen prey to too many Western romanticizing clickbait pieces. Hopefully it stays that way.

Sources

Doi, T. (1973). The anatomy of dependence. (Trans. John Bester). Kodansha International.

Niiya, Y., Ellsworth, P. C., & Yamaguchi, S. (2006). Amae in Japan and the United States: An exploration of a “culturally unique” emotion. Emotion, 6(2), 279–295. doi:10.1037/1528-3542.6.2.279

3 responses to “The Anatomy of Stereotypes: Japan and the “Amae” Myth”

  1. This is something I’ll keep in mind–partly because I plan to move to Japan permanently in the future (currently double-majoring in are and Japanese). But it’s also a good read because the concept of dependence (in any form, really) isn’t something I’m familiar with–that is to say, dependence wasn’t really part of my development, at least not with humans.

    As a survivor of a lifetime of extreme trauma, the only thing I really learned about “humanity” is that humans are abusive, duplicitous, exploitative, and never, ever to be trusted, and I learned this with my entire being. So it’s not just “my perspective” or “being misanthropic”–I experience pretty serious traumatic reactions and responses that make it impossible to be close to anyone, even as friends. I’m detached and disconnected from humans and human issues as a result, and I don’t really know what “humanity” is outside of the dark and ugly side I knew before I really had the chance to start living. Of course, I’m aware NOW that the human species isn’t entirely corrupt and devoid of any compassion, but meeting genuinely good people…hasn’t really made a difference that I can tell. I’m fiercely independent because of this, and have trouble not just with emotional dependence and connection, but conforming to rules and laws (because these failed me from the start), and I’m not really interested in conforming to standards that aren’t my own–again, due to mistrust of people and the “human way” of doing things. That said, I ended up turning to nature for guidance, not humans or human society. Basically, I was as close to that “child abandoned in the jungle” as anyone can get in reality; it’s where I come from, and I only really feel at home in the wild. I suppose if I have any dependence on anything, it’s on nature to always be here when I need some clarity…or a spanking.

    One of the things I learned from nature is that, in order to both survive and prosper, all things must live, learn, and walk together as a collective whole (which humans seem to have all kinds of issues with–the content of your essay being one facet). I can do that just fine with anything that isn’t human, but building bridges like that does require a certain degree of dependence, and I’m not capable of that with humans just yet. It hasn’t helped that many humans aren’t exactly good at understanding others’ struggles, or that they dismiss anything outside the realm of civilization as “lawless” or “dangerous.” This isn’t helpful for me, as someone who’s trying to learn how to connect with other human beings; it also seems hypocritical, considering how “civilized society” has itself become quite lawless, and audacious because it was due to the transgressions and irresponsibility of humans in positions of authority and trust that I’m in this position in the first place.

    All of this has deterred me from making meaningful human connections.

    One thing I know for certain, though, is that I really only have experience with America and “Western” society (and will admit I’m anti-US/West after all that’s happened). I can’t ever be at peace here, and that’s reason enough to leave. Japan has its own share of issues–this concept of あまえ and its solidification of gender roles and stereotypes being one, it sounds like–but it’s also a completely different culture, where people have a different way of connecting.

    I don’t think it’s possible for me to ever truly connect with humans, at least not in any “normal” sense–just an acceptance of my past and how I was affected. So I’ve started developing my own unique way of connecting, using art and creativity. As for this あまえ, well…it seems obnoxious. There may come a point where I’m finally able to trust others enough to depend on them, but I could never get behind or support あまえ。

  2. Very weird that the term “needy” never came up? It definitely carries more of the negative connotations, but none of the other “translations” seemed to describe it completely well either.
    Also is it demasculating to be/use “amae” as a man? It seems like power-imbalace aspect is almost implicitly gendered to being not-a-het-man, but I wouldn’t know.

    Thank you for this article.

    • You make a good point about “needy”. I personally haven’t seen that translation in the wild, but I’m sure someone somewhere has used it before!

      I didn’t come across any specific examples of “amae” working between men, but that’s not to say it doesn’t exist. I came across a lot of “how to amae” articles for men wanting to act “cute” for their girlfriends, as well as those same articles teaching women how to act “amae” around their boyfriends, but I can see how “amae” can be skewed disproportionately towards women. As a woman myself, I can only assume that some men would find playing the spoiled role a bit emasculating, even though it’s a behavior that shouldn’t be constrained by gender. 🙂