Which Japanese Books Get Left Out of Translation?

Which Japanese Books Get Left Out of Translation?

Want more UJ? Get our FREE newsletter 

Need a preview? See our archives

Which Japanese books get translated (and which don't)
Picture: 雷鳥 / PIXTA(ピクスタ)
There are more Japanese books being made available in English every year. Still, only a small portion of them get translated.

Japanese books have achieved newfound acclaim and popularity in recent years. But only a fraction of what gets published in Japan gets translated into English. Here’s what doesn’t get translated – and why.

Japan’s supersized world of books

Mieko Kawakami, Yu Miri, Yoko Tawada, and other contemporary Japanese writers have won major international awards. They’ve received glowing reviews from top-tier publications and critics. Meanwhile, sales for light novels and manga have exploded. Publishers are scrambling to license every isekai fantasy novel they can find.

At the top of the literary world, Japanese writers have gained renowned. And in the mass markets, they’ve earned popularity and widespread fandom.

These trends are mostly the result of the outside world catching up to the depth and breadth of the Japanese literary scene. Compared to the U.S., Japan publishes nearly 40% more books per capita. Japan also has more publishing companies than the U.S. despite having well under half the U.S.’s population.

In short, the vast majority of books published in Japan don’t make it into translation. Looking at data from the Publisher’s Weekly Translation Database, there were only 24 translated Japanese books published in English in 2019 (excluding manga and light novels). In the same year, Japan published an insane 71,000 books!

Excluding manga and light novels, an average of 30 Japanese books per year have been translated into English from 2018-2022. That’s up from an average of 25 ten years earlier. So there are more Japanese books being made available in English every year…but only a few more.


A very limited selection

Japanese books lost in translation
Picture: Table-K / PIXTA(ピクスタ)

Hoyt Long, a professor of Japanese literature at The University of Chicago, created a database of Japanese books recently reviewed or profiled in newspapers and magazines across Japan. Using machine translation, he categorized works to develop an understanding of the broader world of Japanese literature.

“I saw clearly that there were plenty of books that are relevant but not being translated into English that fall into certain genre categories,” Long explains. “Lots of historical fiction, mysteries and thriller, and quite a bit of young adult fiction.”

This tracks with Japanese bestselling book rankings on Amazon and Kinokuniya. Out of Kinokuniya’s twenty bestselling novels, half were either mysteries or historical fiction.

In fact, out of Kinokuniya’s top twenty books, just seven were fiction. The other thirteen were nonfiction. Meanwhile, just three of the Japanese books translated into English last year on the Publisher’s Weekly database were nonfiction.

“These are works that are having some kind of resonance in the Japanese market, but aren’t going to get picked up by publishers in the U.S.,” Long says. “It’s the popular genres that are not as well represented.”

Long reasons that writers have to achieve a certain level of renown, or clear a bar of artistic merit in order to receive consideration for translation. “While there’s clearly a market for genre fiction in the U.S., we just don’t see those works transfer.”

Life hacks and romantic mysteries abound

Lonely Castle in the Mirror - Mizuki Tsujimura
Mizuki Tsujimura is one of the few fiction writers in Japan whose popularity competes with that of Japanese non-fiction authors.

A closer look at a few of the best-selling Japanese books reveals certain trends.

The nonfiction options have titles like How to Use Limited Time; Driving: An Ambassador from the Past to Change the Future; Money School: How to Obtain Real Freedom; and Lessons My Mom Left Me: Become a Person You Can Please. Japan has a huge market for “life-hack” or “self-improvement” type of books, to the point where there are a number of publishing companies that focus almost entirely on them.

Only a few works of fiction in Japan compete with these mega-sellers. Some of those that do are relatively literary. One example of the kind of book that can (and did) compete: Arrogance and Goodness by Mizuki Tsujimura, one of Japan’s most popular writers. She has received an English translation before, with 2017’s Lonely Castle in the Mirror (affiliate link). Her most recent centers around a young man searching for his missing fiancée. It received rave reviews.

Drop a bit down the list, however, and the fiction titles are by-and-large a mix of historical fiction, romance, and thriller. Very few of these titles receive English translation, aside from a few notable exceptions like Keigo Higashino, an all-time renowned mystery novelist.

“In recent years, Japanese critics have discussed how users tend to dislike spending time absorbing a work, whether it’s a novel, a movie, or manga,” explains literary critic and book reviewer Saori Kuramoto.

“Commercial content across all genres has gotten ‘faster’ in recent years. We can see this in many popular light novels, which are primarily isekai reincarnation stories. Rather than creating a complex character, authors use an easy-to-grasp symbolic setting. I get the sense that authors settle the arc of the story at a very early stage of the work’s development.”

The Wrong Way to Use Healing Magic: Isekai light novel
While translation of isekai light novels are booming, other Japanese books are left behind. (Source: Twitter)

Women dominate the literary scene in translation

Of the 28 Japanese works that appeared in English translation in 2022, 19 of them were written by women. Many of the leading Japanese authors in translation—Yoko Ogawa, Sayaka Murata, Banana Yoshimoto—are women.

This trend doesn’t only emerge in the U.S. or the English language. It stems directly from the contemporary Japanese literary scene.

One example that made the headlines: all of the candidates for last year’s prestigious Akutagawa Prize were women. It marked the first time ever that all candidates were women since the award started in 1935.

The Gender Gap in Japanese Literature | Culture | Metropolis Japan

Out of 225 Japanese novels in translation published in the U.S. since 2008, just 65 of them were written by women. This imbalance in translated fiction comes despite existing gender parity in Japanese literature. The real source of inequity is a world of Western publishing that hasn’t quite caught up to the history and present of women authors at the forefront of Japanese literature.

“While it’s violent and problematic to generalize all of the novels by female writers, one defining characteristic in recent years is that these books cover the stories of people who are in vulnerable positions in society and don’t receive proper care from the world around them,” says Kuramoto. “For example, a protagonist caught in a difficult working situation due to not having a stable, full-time job, or a societal ‘invisible’ who doesn’t have either a healthy mind or body.”

Shifting literary tides

Kuramoto surmises that leading Japanese literature today has shifted from experimenting with rhetorical devices and literary techniques towards representing and uncovering issues in modern society. At the same time, Long says that most of these award-nominated writers write in a highly literary mode, attentive to style and language.

“The main thing is that we’ve seen an opening-up from the days of a Murakami-dominated literary world,” he says.

As of 2023, Japan’s leading critically-regarded writers make it into English. A lot of manga and light novels come along with them—and not much in between.

Will English language publishers will attempt to close the gap by translating Japanese non-fiction and genre fiction? There’s a big world of Japanese books out there, waiting to cross the linguistic sea.

Discover These Five Japanese Mystery Writers (Who Aren’t Higashino Keigo)

Other Sources

50 Best Japanese Books of All Time. Japan Objects

Which Countries Produce the Most Books? Statista

Want more UJ? Get our FREE newsletter 

Need a preview? See our archives

Eric Margolis

Eric Margolis is a writer, translator, and book editor based in Nagoya. His investigative features on Japan have been published in The Japan Times, The New York Times, Vox, Slate, and more.

Japan in Translation

Subscribe to our free newsletter for a weekly digest of our best work across platforms (Web, Twitter, YouTube). Your support helps us spread the word about the Japan you don’t learn about in anime.

Want a preview? Read our archives

You’ll get one to two emails from us weekly. For more details, see our privacy policy