Haiku is the most iconic style of Japanese poetry. It rightfully enjoys wide acclaim around the world. But many English or non-Japanese speakers may not realize that haikus in translation are worlds apart from how they originally exist in Japanese.
Letโs take possibly the most famous haiku of all time, by Matsuo Basho, the most famous haiku poet of all time:
ๅคๆฑ ใ่้ฃใณ่พผใๆฐดใฎ้ณ
Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
old pond (!) frog jumps in sound of water
This haiku is seemingly straightforward, at least for a haiku. Accordingly, it produces a pretty consistent array of translations:
The old pond;
A frog jumps in โ
The sound of the water. (R.H. Blythe)
Into the ancient pond
A frog jumps
Waterโs sound! (D.T. Suzuki)
These are pretty literal translations. They create a similar image and meaning. But for such a seemingly straightforward poem, the original Japanese does a number of things that, quite simply, do not ‘translate’ into the English language.
Double the Entendre for Half the Price
First, there are simple grammatical problems that flow from the fact that Japanese is quite different than English. Japanese does not specify plural vs. singular nouns, nor does it have to use subjects or pronouns, which leaves a great deal of ambiguity. (There could be one or many frogs, one or many ponds, one or many sounds.)
Words donโt have to be arranged chronologically in Japanese sentences either, so the frog jumping in does not necessarily happen before the sound of the water. The lack of any sort of pause between the last two clauses makes them run together grammatically in Japaneseโand in fact, an alternative literal translation might read โa frog jumps into the sound of water.โ
But for such a seemingly straightforward poem, the original Japanese does a number of things that, quite simply, do not 'translate' into the English language. Share on XPuns and double meanings are also far more common in Japanese. The word for โsound,โ oto, sounds like a sound itself, which is why a number of translations write the last line as plop.
Planning a trip to Japan? Get an authentic, interpreted experience from Unseen Japan Tours and see a side of the country others miss!
"Noah [at Unseen Japan] put together an itinerary that didnโt lock us in and we could travel at our own pace. In Tokyo, he guided us personally on a walking tour. Overall, he made our Japan trip an experience not to forget." - Kate and Simon S., Australia
Keep all you devices connected in Japan - rent a pocket wifi device! Available for hotel pickup or delivered to your airport. Fast speeds and backed by excellent customer service. (Note: Affiliate link - Unseen Japan earns a commission if you make a purchase.)
Second, there are poetic issues. In poetry, the sound and juxtaposition of individual words are incredibly important. Sonically, the frog “kawazu” is the only presence of the โahโ vowel in the poem besides the emphatic ya, making it stand out sonically. The words in English have almost entirely the same palette of vowels (frog/pond/water), making the scene feel monotone in comparison.
Haiku are also written as a single line, leaving a little bit more to the readerโs imagination. Splitting up a haiku into three English lines creates a great deal more structure and specificity.
Finally, there are cultural issues. Haiku follow certain rules, including that they always include a seasonal word. In English, itโs not clear that this is a spring poem, but in haiku, frogs usually refer to a spring scene. Haikus are further developed to represent particular concepts and spirits of wabi, sabi, and you-gen, concepts of โsolitude,โ โrefinement,โ and โmysteryโ that have a lengthy, historical discourse and debate around them in Japan.
Related Post: The Japanese Kanji of the Year for 2020 Is…
Altogether, these problems can create a transformative difference between haiku and their English iterations. In Japanese, a haiku that will imply at once two or three different possible stories in a season, while using sonic devices to emphasize certain ideas and moments. No wonder a more โliteralโ translation can end up far afield.
A simplistic, imagistic translation will not have the depth of story that the original haiku will have: